马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?现在注册
x
2015年联合国邮政将为世界诗歌日发行一套邮票,分别选取英语、西班牙语、汉语、法语、阿拉伯语、俄语六种世界主要语言的代表性诗歌进行展现,汉语诗歌选取了中国唐朝大诗人李白的《静夜思》。 邮票上用楷体中文写出了全诗,在邮票发行资料上则有杨宪益(Yang Xianyi)和戴乃迭(Dai Naidie,原名Gladys B.Tayler)夫妇翻译的英文诗。杨宪益是中国著名的翻译家,夫妇二人毕生专注于中国古典文学经典的英译工作,曾翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《楚辞》、《汉魏六朝诗选》等名著。 《静夜思》英译为《Thoughts in the Silent Night》,字面意思是《在一个寂静夜晚的思考》。 诗作被译为“Beside my bed a pool of light— Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home。” 字面意思是:“我的床边,一池的光,这是地面上的霜吗?我抬眼去看月亮,然后弯下头来思念家乡”。 有人认为整首诗的翻译几乎没有任何美感,其实不然。你去看许多英文原版的诗,十分浅白。比如,我们十分熟悉的“魂断蓝桥”、“廊桥遗梦”,我们认为译的十分高雅,说给外国人听,他们会明白吗?他们晓得等在蓝桥之下的那个登徒子吗?何况他们自己原文的电影名本来就很浅白。把李白的诗直白的告诉他们也好,就告诉他们,有个人在月亮底下思考就行了。如果他不明白,这个人为什么要思考,就告诉外国人,这是情怀。他要问,什么是情怀,我们会说,英语是不会告诉你的,学习汉语吧。 诗词歌赋是汉语特有的东西,实在是载不动的许多愁。英语或许只能告诉你今晚月色很好,我想远方的她了。如果要表达恨不相逢未嫁时等等颇为高深,又不便直言的许多东西,而又让她一看就懂,所谓王顾左右而言他,化作东风君心知等等辞意,非是汉语而不能婉转表达。 这就是为什么老外常常对人说“我爱你”,而又说中国人不善表达等等。我对她说,红豆总相思,问情为何物,对方也听懂了,只有老外会感到莫名其妙,他是不懂得其中曲意迎合的种种滋味,而我们早就习惯了,毕竟文化背景不同嘛。 把我们认为的很多意境高深的东西翻译成外语,也许只能是直白翻译,让他先明白大意。如果他真要明白就里,那就不能以英语为武器了,也许只有让外国人对中国古典文学深入了解后再说了。
|