签到天数: 898 天 [LV.10]以坛为家III
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?现在注册
x
清朝时期中国的机制币上通常都刻了洋文,有关地名都是汉语音译。由于早期并无统一规定,故音译的拼法本没必要争论其正确性;但有些如CASH、MACE、CANDAREENS或TALE等字眼,在英汉辞典甚至于英文百科的辞典上,却要么查不出来,要么解释牛头不对马嘴,这究竟是怎么回事呢?
其实原因很简单:这些字不是英语,是道道地地的外来语。早期英国与东方的贸易以印度为转运中心,因此许多词汇都采用当地的语言来转化,以至于形成这般奇特的结果。以下就是这些“怪字”的由来:TALE,“两”,来自印度文tola,原意思指一英两,而汉语应该用liang;MACE,“钱”,来自印度文masha,意思为一枚小钱币;CANDAREENS,“厘”,来自马来文kanduri,意思为一个重量;CASH,“文”,来自印度文karsha,意思为一枚钱币。
另有些词本来是使用正规英文表示,却与习惯不合,因而只好来个“入境随俗、张冠李戴”。
譬如广东刚开始制作当十铜元时,英文是“ONE CENT”,这本是正确的用法。但中国人的制钱以一文为单位用了几千年,有一两银子可换多少文的观念,却没有十文等于一分的观念,因此脑筋里十文怎么也转不成一分,后来发行的就改成了“TEN CASH”(十文)。
另外如常见到的字眼CHOP(“戳记”),是源于印度文chappa,解释为“文件上用的关印”,其意类似中国人用的关防,在英文称为chopmark或简化为“chop”。17世纪初英国东印度公司设立后,在往来的商船水手口传下变调成了“chap”,最终转为“chop”。到18世纪末,贸易船队开始大量进出中国沿海商埠,见此有戳记的银元时皆以“chop”形容之,此后有戳记的银元也逐渐流传各地,被视为曾流通东亚地区西方银币的特征。1865年10月21日香港总督正式在官方布告上使用此字眼。 |
|